Чому фільм "За двома зайцями" був переозвучений на російську

Кадр із фільму "За двома зайцями"
Думаю всі чули, а дехто навіть бачив версію фільму "За двома зайцями" українською мовою. Багато хто навіть в курсі, що саме ця версія була першою, тобто фільм був знятий українською мовою, а після того, як виявився дуже популярним в українському прокаті, був переозвучений на російську і відправився в прокат по СРСР.

Але мало хто задавався питанням, чому після переозвучки прокат української версії був заборонений в Україні, і всі україномовні копії фільму були знищені (єдина копія залишилася в Москві, в Госфільмфонді). І по ТБ з тих пір показують виключно російськомовну версію фільму.

Тільки недавно, на складі Маріупольської бази кінопрокату випадково знайшли одну україномовну копію - сильно зношену, "третьої категорії". Її відреставрували, і показали по українському ТБ, виклали на ютуб.

Після перегляду виникло питання - а що власне такого в українській версії, що її забороняли?..
Відповідь знайшов блогер mysliwiec: причина в мові, а точніше в суржику.

Коли цей фільм дивляться російською мовою, то глядач сприймає його так:
- Всі нормальні, позитивні герої (жителі київського Подолу) - російськомовні, розмовляють на нормальній російській мові.
- На їх фоні тільки негативні, придуркуваті і смішні персонажі (Проня, Голохвастов і Сірки) розмовляють хохлоподобним суржиком - тобто "зіпсованим російською мовою". І цим ілюструють деградацію нормального, "исконно" російськомовного киянина в сторону огидного українства.

А якщо дивитися цей фільм в початковому варіанті, українською мовою, то картина діаметрально протилежна:
- Всі нормальні, позитивні герої (жителі київського Подолу) - україномовні, як і повинно бути.
- На їх фоні тільки смішні, пародійно-негативні, безглузді в своїх спробах "обмоскалитися" Проня, Голохвастов і Сірки, виділяються серед нормальних українців своїм кацапоподобним суржиком - тобто "зіпсованою українською мовою". І цим "суржиком" ілюструють не розвиток, а деградацію українця.

Коли фільм дивишся - це не так помітно, тому що "суржик" в Україні вже звичний. Але варто записати діалоги героїв текстом, і ви відразу ж побачите всю їх потворність. Ось, наприклад, знаменита промова Голохвастова з української версії:

- Коли чєлавек не такій как вобщє, потому одін такой, а другій такой! І ум у нього нє для танцеванія, а для устройства сєбя, для развязкі своєго сущєствованія, для свєдєнія обхождєнія. І когда такой чєлавек, єслі он вчьоний, подимється умом своім за хмари, і там умом своім становіться, подимється ще вище от Лаврськой колоколні! І когда он студова глянет вниз, на людей - так вони здаються йому такі... такі... махонькіє-махонькіє... еее, всьо одно як... пацюкі. Пардон... як кріси. Патамушта ета же челавеек! А тот которий он где-та он тоже челавек, невчьоний, но і... зачем же? Ето ж ведь очєнь і очєнь! Да! Да! Но - нєт.

А російська версія фільму висміювала "відсталих хохлів", які говорять "смішноою говіркою" і ніяк не хочуть стати нормальними росіянами. Така прихована пропаганда була дуже навіть корисною для імперії.

Плюс до теми

:

Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

Влад Росс: сонячне затемнення позначиться на долях Путіна і Трампа

Ідеї для оформлення внутрішнього двору

НБУ зняв обмеження на видачу валюти

Син нардепа Шуфрича скоїв наїзд на людину